Uni-Hannover
14. März 2017Subtitulación y doblaje un reto lingüístico
Los textos audiovisuales ofrecen un fecundo campo para la investigación lingüística. En especial, el análisis de los procedimientos para la subtitulación y el doblaje de este tipo textual pone al descubierto la relación entre la lingüística, la semiótica y la...
Erstelle deinen persönlichen Lernplan
Wir helfen dir, diesen Kurs optimal vorzubereiten — mit einem individuellen Lernplan, Tipps und passenden Ressourcen.
Jetzt Lernplan erstellenLos textos audiovisuales ofrecen un fecundo campo para la investigación lingüística. En especial, el análisis de los procedimientos para la subtitulación y el doblaje de este tipo textual pone al descubierto la relación entre la lingüística, la semiótica y la traductología. En este curso nos acercaremos primeramente a las principales teorías sobre el texto audiovisual. Posteriormente estudiaremos las características de los diversos tipos de traducción para la subtitulación y el doblaje, así como los retos lingüísticos que supone la reelaboración (traducción) de textos audiovisuales. No nos centraremos únicamente en textos audiovisuales para el cine y la TV; también conoceremos las características de algunos formatos de actualidad propios del internet, de las redes sociales y del DVD, etc.
Observación: el curso se llevará a cabo en español. La inscripción al mismo se hará a través el StudIP
Bibliografía:
- Albrecht, Jörn (2005): Übersetzung und Linguistik. Tübingen: Narr.
- Díaz Cintas, Jorge (Hr.) (2009): New trends in audiovisual translation. Bristol [u.a.]: Multilingual Matters.
- Döring, Sigrun (2006): Kulturspezifika im Film: Probleme ihrer Translation. Frank & Timme.
- Herbst, Thomas (1994): Linguistische Aspekte der Synchronisation von Fernsehserien. Tübingen: Niemeyer
- Horn-Helf, Brigitte ( 1999): Technisches Übersetzen in Theorie und Praxis. Tübingen [u.a.]: Francke.
- Jüngst, Heike E. (2009): Audiovisuelles Übersetzen. Ein Lehr- und Arbeitsbuch. Tübingen: Narr.
- Koch, Peter / Oesterreicher, Wulf (22011): Gesprochene Sprache in der Romania. Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin & New York: De Gruyter.
- Otero, Pilar (2004): Topics in audiovisual Translation. Amsterdam [u.a.]: Benjamins.
- Snell-Hornby (Hr.) (21994): Übersetzungswissenschaft. Eine Neuorientierung. Tübingen: Fracke.
- Stolze, Radegundis (52008): Übersetzungstheorien. Eine Einführung. Tübingen: Narr. (Uni Göttingen
Atlantic Studies, Master of Arts
Bitte die Termine beachten!
Universität Hannover
WiSe 2016/17
Spanisch, Master LA Gymnasium
M.A. / Lic.
Estrada García Rosa María M.A Lic