Zurück zum Vorlesungsverzeichnis
Uni-Düsseldorf
14. März 2017

Vertiefungsseminar The Multilingual Novel Anglophone Literature 8216 Born Translated 8217 Blockseminar

Please note that this seminar ends in December 2016. Therefore there will be 4 Blockseminar-sessions every second week from 22 October to 3 December. Abschlussprüfungen are only possible as oral exams and will take place before Christmas. There is no...

Erstelle deinen persönlichen Lernplan

Wir helfen dir, diesen Kurs optimal vorzubereiten — mit einem individuellen Lernplan, Tipps und passenden Ressourcen.

Jetzt Lernplan erstellen
Please note that this seminar ends in December 2016. Therefore there will be 4 Blockseminar-sessions every second week from 22 October to 3 December. Abschlussprüfungen are only possible as oral exams and will take place before Christmas. There is no possibility of writing a term paper.   In a world where bi- and multilingualism have become the norm for huge numbers of people, postcolonial studies should speak more than one language at once, thus pushing its field of inquiry toward the borders between languages and different disciplines. (Bertacco, 6)   In an age of global migration, movements, encounters of different cultures and people, translation is an essential tool for enabling cultural contact. When literary works either thematise translation or actively apply it by incorporating various languages, they themselves become contact zones (Pratt, 34) for different languages, cultures and readers. This seminar will focus on literature that speaks more than one language on multilingual texts that bring translation to the fore. These texts focus on aspects of translation, invite translation, or even pretend to be translated. In all these forms, born translated (Walkowitz, 3) literature, in which translation functions as both medium and origin, thematises and questions issues of belonging, language hegemony, native readership and fixed boundaries. In order to come to terms with multilingual texts, therefore, one Blockseminar-session will be dedicated to retracing the development of translation studies and theories of multilingualism from the Middle Ages to the present day, in which, according to Rebecca Walkowitz, novels are born translated (3). In the following sessions we will examine two born translated novels and several short stories and poems that involve multilingualism in different ways. Students should be prepared to read many theoretical and literary texts in addition to the two novels scheduled, and to participate actively in discussions in class. Primary works (novels) in order of being read in class: • J.M. Coetzee: The Childhood of Jesus. London: Vintage, 2014. ISBN: 978-0-099-581550 • Salman Rushdie: The Ground Beneath Her Feet. London: Vintage, 2000. ISBN: 978-0-099-766018   Introductory reading: Ashcroft, Bill. Caliban's Voice: The Transformation of English in Post-Colonial Literatures. London: Routledge, 2009. Bertacco, Simona. Language and Translation in Postcolonial Literatures: Multilingual Contexts, Translational Texts. New York/London: Routledge, 2014. Ch'ien, Evelyn N.-M. Weird English. Cambridge, Mass: Harvard University Press, 2004. Forster, Leonard. The Poet's Tongues: Multilingualism in Literature: The De Carle Lectures at the University of Otago 1968. London: Cambridge University Press, 1970. Pratt, Mary Louise. -Arts of the Contact Zone.- Profession (1991): 33-40. Walkowitz, Rebecca L. Born Translated: The Contemporary Novel in an Age of World Literature. New York: Columbia University Press, 2015.   Leistungsnachweis Beteiligungsnachweise: Active participation in class or short presentations. No essays or minutes.   Abschlussprüfungen: Only oral exams, no term papers . Anglistik u.Amerikanistik (BA, PO 2013) Kernfach Beteiligungsnachweise: Active participation in class or short presentations. No essays or minutes.   Abschlussprüfungen: Only oral exams, no term papers . Universität Düsseldorf WiSe 2016/17 Lumpe Laura