Zurück zum Vorlesungsverzeichnis
Uni-München
14. März 2017

Kolloquium Kolloquium Sprache und Praxis P 8.3

Das Kolloquium dient der Begleitung und Betreuung des im Rahmen des Moduls -Sprache und Praxis- gewählten Projekts. Gegenstand des Projekts sind japanische Fachtexte, die sprachlich erschlossen und in ihren fachlichen Diskussionszusammenhang sowie den übergreifenden Kontext eingeordnet werden sollen. Gruppe 1...

Erstelle deinen persönlichen Lernplan

Wir helfen dir, diesen Kurs optimal vorzubereiten — mit einem individuellen Lernplan, Tipps und passenden Ressourcen.

Jetzt Lernplan erstellen
Das Kolloquium dient der Begleitung und Betreuung des im Rahmen des Moduls -Sprache und Praxis- gewählten Projekts. Gegenstand des Projekts sind japanische Fachtexte, die sprachlich erschlossen und in ihren fachlichen Diskussionszusammenhang sowie den übergreifenden Kontext eingeordnet werden sollen. Gruppe 1 (Schulz): Das Kolloquium dient der begleitenden Kommunikation bei der Bearbeitung von laufenden Übersetzungsarbeiten, auch im Kontext der Bachelorarbeit. Die zu bearbeitenden japanischsprachigen Texte können daher nach Rücksprache entweder selbst gewählt werden; daneben werden Texte aus der gegenwartsbezogenen Stadt- und Kulturforschung zur Verfügung gestellt. Das Kolloquium bietet damit den Studierenden die Möglichkeit, eigene Probleme und Ergebnisse aus der Übersetzungsarbeit zu erörtern bzw. vorzustellen. Lernziele: Ziel ist die Optimierung der Organisation, Durchführung und Abfassung einer fachsprachlichen Übersetzung. Das Kolloquium findet an folgenden Terminen (jeweils donnerstags, 16-18 Uhr) statt: 21.04., 12.05., 19.05., 02.06., 09.06., 23.06., 07.07.2016 Gruppe 2 (Vollmer): Nach Absprache bearbeiten die Teilnehmenden Texte in Verbindung mit ihrem Bachelor-Projekt (BA-Arbeit). Ansonsten biete ich für das Projekt eine Reihe von Texten zu den Themenkomplexen -Selbstrepräsentationen moderner Kultur und Geschichte Japans- und -Vergangenheitsbewältigung, Erinnerungspolitik und Schulbuchstreit- an.Die Teilnehmenden können aus dem Textangebot auswählen, wobei längere Texte auch von mehreren Studierenden als Gruppenprojekt bearbeitet werden können. Das Kolloquium findet an folgenden Terminen (jeweils freitags, 12-14 Uhr) statt: 15.04., 29.04., 13.05., 27.05., 10.06., 24.06., 01.07. Wird im Unterricht bekanntgegeben. Leistungsnachweis Übersetzungsleistungen Zielgruppe Studierende im Bachelorstudiengang, 6. Semester. Anmeldung Via LSF zu den bekannten Belegungsfristen. Downloads DateinameBeschreibunggültig vongültig bis Themen und Übersicht, SoSe 2016.pdf Gruppe 2 (Vollmer): Termin- und Textübersicht Bitô Masahide, Nihon bunka no rekishi (2000), 213-229.pdf Gruppe 2 (Vollmer): Bitô Masahide: Nihon bunka no rekishi. Iwanami 2000 (I-wanami shinsho), pp. 213-229. Harumi Befu, Ideorogii toshite no Nihon bunkaron (1987), 36-53.pdf Gruppe 2 (Vollmer): Befu, Harumi: (Zôho) Ideorogii toshite no nihon bunkaron. Minami Hiroshi, Nihonteki jiga (1983), 21-43.pdf Gruppe 2 (Vollmer): Minami Hiroshi: Nihonteki jiga. Iwanami shoten 1983 (Iwanami shinsho), pp. 21-43. Nakano Takeshi, Nihon shisôshi shinron (2012).pdf Gruppe 2 (Vollmer) Nakano Takeshi: Nihon shisôshi shinron. Chikuma shobô 2012 (Chikuma shinsho), pp. 7-21. Obinata Sumio, Kingendaishi Kôkyû no Zahyô, S. 224 - 248.pdf Gruppe 2 (Vollmer): Obinata Sumio: Kingendaishi kôkyû no zahyô. Kako kara mirai e no kakyô | Ôkubo Takaki, Nihon bunkaron no keifu (Doi) (2003).pdf Gruppe 2 (Vollmer): Ôkubo Takaki: Nihon bunkaron no keifu. Bushidô kara Amae' no kôzô made Ôkubo Takaki, Nihon bunkaron no meicho nyûmon(Nitobe, Okakura).pdf Gruppe 2 (Vollmer) Ôkubo Takaki: Nihon bunkaron no meicho nyûmon. Kadokawa shoten 2008 (Kadokawa sensho), pp. 43-77. Ôsawa et.al., Nashonarizumu to gurôbarizumu, 124-134.pdf Gruppe 2 (Vollmer): Ôsawa Masachi, Shiobara Yoshikazu, Hashimoto Tsutomu, Wada Shinichirô: Nashonarizumu to gurôbarizumu, Shiobara Yoshikazu, Hashimoto Tsutomu, Wada Shinichirô: Nashonarizumu to gurôbarizumu: Kyôkasho ga abunai. Kokoro no nôto to kômin, rekishi: Kingendaishi kôkyû no zahyô. Kako kara mirai e no kakyô | Obinata Sumio, Kingendaishi Kôkyû no Zahyô, S. 304 - 322.pdf Gruppe 2 (Vollmer): Obinata Sumio: Kingendaishi kôkyû no zahyô. Kako kara mirai e no kakyô | Watanabe & Wakamiya, 'Yasukuni' to Koizumi shushô (2006), 93-107.pdf Gruppe 2 (Vollmer) Ronza henshûbu (Ed.): Yasukuni' to Koizumi shushô. Asahi shinbunsha 2006, pp. 93-107 Takahashi Tetsuya, Kokka to gisei, 9-30, 52-76, 138-153.pdf Gruppe 2 (Vollmer) Takahashi Tetsuya: Kokka to gisei. Nihon hôsô shuppan kyôkai (NHK Books) 2005, pp. 9-30, 52-76, 138-153. Yamada, Ima towareru sensô sekinin, 12-32.pdf Gruppe 2 (Vollmer) Yamada Akira: Ima towareru sensô sekinin, sengo hoshô-. In: Kyôkasho ni shinjitsu to jiyû o&# Tsukurukai, Atarashii rekishi kyôkasho (2005), 25.pdf Gruppe 2 (Vollmer) Text für 29.04. (gemeinsame Übersetzung) Handout - Tourismus - Bernadette Meyer-1.pdf Gruppe 2 (Vollmer) Beispiel für Thesenpapier 1 Handout fuer Praesentation urbane Mobilitaet-1.pdf Gruppe 2 (Vollmer) Beispiel für Thesenpapier 2 Thesenpapier_inekezimmermann-1.pdf Gruppe 2 (Vollmer): Beispiel für Thesenpapier 3 Thesenpapier Marcel Klein-1.pdf Beispiel für Thesenpapier 4 Zum Download müssen Sie angemeldet sein! Vollmer, Klaus , Prof.Dr. Übersetzungsleistungen LMU München SoSe 2016 Prof.Dr. Schulz Evelyn