Zurück zum Vorlesungsverzeichnis
Uni-Essen
14. März 2017

Proseminar Proseminar Spanische Sprachwissenschaft Problemas de la traducción audiovisual

Después de una introducción a los aspectos más relevantes de la traducción audiovisual, en este curso nos centraremos en el análisis de los problemas más frecuentes que se presentan al traducir textos audiovisuales y trasvasarlos de una cultura a otra....

Erstelle deinen persönlichen Lernplan

Wir helfen dir, diesen Kurs optimal vorzubereiten — mit einem individuellen Lernplan, Tipps und passenden Ressourcen.

Jetzt Lernplan erstellen
Después de una introducción a los aspectos más relevantes de la traducción audiovisual, en este curso nos centraremos en el análisis de los problemas más frecuentes que se presentan al traducir textos audiovisuales y trasvasarlos de una cultura a otra. Con este propósito pondremos nuestro foco de interés en la traducción de algunos fenómenos específicos, tales como los nombres propios, los coloquialismos, las metáforas, los fraseologismos, los referentes culturales y los juegos de palabras, entre otros. Discutiremos en clase, en base a numerosos ejemplos, cuáles podrían ser las mejores soluciones para resolver dichos problemas. Nuestro enfoque, sin embargo, no será normativo, sino más bien nuestra meta será aprender a evaluar correctamente la problemática caso por caso, a fin de que al terminar el curso todos seamos capaces, por nosotros mismos, de encontrar una solución óptima. Ya que principalmente partiremos del análisis de las versiones originales de textos audiovisuales en inglés y sus respectivas traducciones al español, es muy recomendable para la participación en este curso que los estudiantes tengan un buen dominio tanto del inglés como del español. Bibliografía básica Brehm Cripps, Justine (2005): -Entre la espada y la pantalla. Restricciones y grados de dificultad en la traducción de juegos de palabras para el doblaje.- En: Zabalbeascoa, Patrick [et al.]: La traducción audiovisual: investigación, enseñanza y profesión. Granada: Comares, pp. 189-200. Corpas Pastor, Gloria (2003): Diez años de investigaciones en fraseología. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervet. Keseberg, Johannes (2010): Possibilities and limitations within the German dubbing of South Park: Oh my God, they killed the show! Hamburg: Kova. Martínez Sierra, Juan José (2012): Introducción a la traducción audiovisual. Murcia: Univ. De Murcia, Servicio de Publicaciones. Martínez Sierra, Juan José (2008): Humor y traducción: Los Simpson cruzan la frontera. Castelló de la Plana: Publicaciones de la Universitat Jaume. Moya, Virgilio (2000): La traducción de nombres propios. Madrid: Cátedra. Nevalainen, Sampo (2004): -Colloquialisms in translated text. Double illusion.- En: Across languages and cultures: a multidisciplinary journal for translation and interpreting studies, Vol. 5 (1), pp. 67-88. Oltra Ripol, Maria (2004): -The Translation of Cultural References in the Cinema.- En: Less translated languages, Vol. VII, pp. 75-91. Schäffner, Christina (19992): -Metaphern.- En: Snell-Hornby, Mary [et al.]: Handbuch Translation. Tübingen: Stauffenburg, pp. 280-285. Romanistik Universität Duisburg-Essen WiSe 2015/16 alle Studiengänge, alle Studiengänge/Studienfächer Thode